←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, behold, if they should come to know of you, they might stone you to death or force you back to their faith-in which case you would never attain to any good!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For, indeed, if they find out about you, they will stone you ˹to death˺, or force you back into their faith, and then you will never succeed.”
Safi Kaskas   
If they come to know about you, they will stone you or force you to return to their religion. And then you would never succeed, ever."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّهُمۡ إِن یَظۡهَرُوا۟ عَلَیۡكُمۡ یَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ یُعِیدُوكُمۡ فِی مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوۤا۟ إِذًا أَبَدࣰا ۝٢٠
Transliteration (2021)   
innahum in yaẓharū ʿalaykum yarjumūkum aw yuʿīdūkum fī millatihim walan tuf'liḥū idhan abada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Indeed, [they] if they come to know about you, they will stone you or return you to their religion. And never will you succeed then - ever."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, behold, if they should come to know of you, they might stone you to death or force you back to their faith-in which case you would never attain to any good!"
M. M. Pickthall   
For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For, indeed, if they find out about you, they will stone you ˹to death˺, or force you back into their faith, and then you will never succeed.”
Safi Kaskas   
If they come to know about you, they will stone you or force you to return to their religion. And then you would never succeed, ever."
Wahiduddin Khan   
for if they find you out, they will stone you to death, or force you back into their faith. In that case you would never prosper
Shakir   
For surely if they prevail against you they would stone you to death or force you back to their religion, and then you will never succeed
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, if you become manifest to them, they will stone you, or they will cause you to return to their creed and you would not ever prosper.
T.B.Irving   
If they should find out about you, they will stone you or make you turn back to their sect. You would never succeed then!"
Abdul Hye   
Surely if they learn about you, they will stone you (to death), or turn you back into their religion, and in that case you will never ever be successful.”
The Study Quran   
Verily, if they come to know of you, they will stone you, or make you revert to their creed, and then you will never prosper.
Talal Itani & AI (2024)   
“If they discover you, they may stone you or force you to revert to their religion, and then you will never succeed.”
Talal Itani (2012)   
'If they discover you, they will stone you, or force you back into their religion; then you will never be saved.'
Dr. Kamal Omar   
Surely, they: if they (ever) prevailed over you they would extern you or make you turn back to their Millat, and you will never be successful in that situation — (even till) eternity.
M. Farook Malik   
For if they find you out, they will stone you to death, or force you back into their faith and in that case you will never attain felicity."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely in case they get the better of you, they will stone you or bring you back to their creed, and (then) you will never prosper at all."
Muhammad Sarwar   
they would certainly stone us to death or force us to follow their religion. Then we shall never be able to have everlasting happiness."
Muhammad Taqi Usmani   
If they (the habitants of the city) will know about you, they will force you to revert to their faith, and in that case, you will never find success
Shabbir Ahmed   
"For, behold, if they discover you, they will stone you to death or force you to revert to their religion, then you will never succeed."
Dr. Munir Munshey   
"If they overcome you they may stone you to death, or compel you to rejoin their faith. In the later case, you will never ever be successful."
Syed Vickar Ahamed   
"Because if they should find you, they would stone you to death (for believing in your Lord) and force you to return to their (ways of) worship; And then you will never gain prosperity."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful."
Abdel Haleem   
if they found you out, they would stone you or force you to return to their religion, where you would never come to any good.’
Abdul Majid Daryabadi   
Verily they, if they come to know of you, would stone you or make you revert to their faith, and lo! then ye will never fare well
Ahmed Ali   
If they come to know of you they will stone you to death, or force you to go back to their creed; then you will never succeed."
Aisha Bewley   
for if they find out about you they will stone you or make you revert to their religion and then you will never have success.´
Ali Ünal   
"Indeed, if they should find you out, they will stone you to death or turn you back to their way of belief and life by force, then you will never attain prosperity ever hereafter."
Ali Quli Qara'i   
Indeed should they prevail over you, they will [either] stone you [to death], or force you back into their creed, and then you will never be saved.’
Hamid S. Aziz   
"For should they perceive you, they would stone you, or would force you back again unto their faith, and you would never prosper (or succeed)."
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, if they learn about you, they stone you or make you return to their faith and you will never ever prosper.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Because if they find you, they would stone you or force you to return to their cult, then you will never succeed.
Musharraf Hussain   
if they find out who you are, they will torture you, or force you to revert to their religion. Then you will never be successful.”
Maududi   
For if they should come upon us, they will stone us to death or force us to revert to their faith whereafter we shall never prosper."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful."
Mohammad Shafi   
"For indeed if they should find you out, they would stone you to death or force you back into their religion. And, then, you will never get salvation."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, if they would know you, then they would stone you or make you revert to their faith and if it were so, then you would never get any good.
Rashad Khalifa   
"If they discover you, they will stone you, or force you to revert to their religion, then you can never succeed."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
For, if they appear in front of you, they will stone you to death or restore you to their religion. Then you will never prosper.
Maulana Muhammad Ali   
For if they prevail against you, they would stone you to death or force you back to their religion, and then you would never succeed
Muhammad Ahmed & Samira   
That they truly if they see and know of/overcome on you, they stone you, or they return you in (to) their religion/faith, and you will never/not win/succeed then ever (E)
Bijan Moeinian   
only God knows. Now someone should volunteer to go to the town and get a good food for this silver coin, while taking all precautionary measures so that none know about our hide-out place. If our persecutors find us, they will either stone us or force us to join them in disbelief, which, in that case, we will loose our chance to succeed.”
Faridul Haque   
"Indeed if they come to know about you, they will stone you or turn you back to their religion - and if so, you will never prosper."
Sher Ali   
`For, if they should prevail against you, they would stone you or force you to return to their religion and then you will never prosper.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, if they overpower you (after becoming aware of you), they will stone you to death, or force you (through oppression) to return to their faith. And, (if it so happens,) then you will not prosper at all
Amatul Rahman Omar   
`(For) if they come to know of you they will condemn you or make you revert to their faith (by force) and in that case (that you revert to their faith), you will never attain your goal and prosper ever.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"For if they come to know of you, they will stone you (to death or abuse and harm you) or turn you back to their religion, and in that case you will never be successful."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If they should get knowledge of you they will stone you, or restore you to their creed, then you will not prosper ever
George Sale   
Verily, if they come up against you, they will stone you, or force you to return to their religion; and then shall ye not prosper for ever
Edward Henry Palmer   
Verily, they - should they perceive you - would stone you, or would force you back again unto their faith, and ye would never prosper then.
John Medows Rodwell   
For they, if they find you out, will stone you or turn you back to their faith, and in that case it will fare ill with you for ever."
N J Dawood (2014)   
For if they find you out they will stone you to death, or force you back into their faith; then will you surely never succeed, ever.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
For if they do come upon you, they will stone you to death or force you back into their way and you will never prosper then ever after.”
Munir Mezyed   
For if they come to know of you, they will stone you to death or force you to revert to their creed, and in that case you will never be able to achieve a blissful life / or gain salvation’.
Sahib Mustaqim Bleher   
For if they discover you, they will stone you or return you to their religion and you will never succeed.
Linda “iLHam” Barto   
“If they [the oppressors] discover you, they would stone you or force you to return to their [pagan] cult. In that case, you would never attain prosperity.” [The chosen member went in his old-fashioned clothes and presented coins of the then-fallen Roman Empire.]
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
If they prevail over youpl, they will surely either stone you or force you back into their creed, and then you would never succeed, ever.”
Irving & Mohamed Hegab   
If they should find out about you, they will stone you or make you turn back to their sect. You would never succeed then!"
Samy Mahdy   
“If they are arising upon you, they will be stoning you, or returning you back into their creed; and you will not be gaining then, ever.”
Sayyid Qutb   
For, indeed, if they should come to know of you, they might stone you to death or force you back to their faith, in which case you would never attain to any good!'
Ahmed Hulusi   
“For if they become aware of you they will stone you to death or turn you to their belief... Then you will never have the opportunity to succeed!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
For verily if they prevail against you, they will stone you, or turn you back to their religion, and then never will you succeed.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"For, should they discover your identity", he continued, "they will over power you, pelt you with stones or else turn you renegades and your purpose shall be defeated here and Hereafter"
Mir Aneesuddin   
for if they prevail over you, they will stone you or turn you back to their religious dictates and then you will not succeed for ever.”
The Wise Quran   
Indeed they, if they come to know of you, they will stone you or turn you back to their religion. And you will not prosper then, ever.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."
OLD Literal Word for Word   
"Indeed, [they] if they come to know about you, they will stone you or return you to their religion. And never will you succeed then - ever.
OLD Transliteration   
Innahum in yathharoo AAalaykum yarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihoo ithan abadan